字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六章 突尼斯短剑 (第2/3页)
的人。但暂且别声张——在掌握全部证据之前,还不能打草惊蛇。我会派人紧盯住他。表面上呢,我们就装作全力侦缉你遇见的那个神秘陌生人。” 他原本一直坐在书桌前那把椅子上,双腿分开。此时他又站起身,踱到扶手椅中的尸体面前。 “凶器应该也能提供一些线索,”他抬起头说,“这东西相当别致呀——从外观上看,我觉得是一件古董。” 他俯下身聚精会神地检查着剑柄,随即满意地哼了一声,小心翼翼地将双手伸到剑柄下方,缓缓从伤口里拔出剑刃。他格外小心,不去触碰剑柄,将短剑放进壁炉台上一只装饰用的敞口瓷杯中。 “不错,”他点头称赞,“确实是件艺术品。这种东西现在可不多见了。” 这把剑的确相当漂亮。剑身呈狭长的锥形,剑柄上缠绕着精致的金属纹路,工艺新奇考究。他小心地用手指碰触剑刃,试了试锋利程度,不禁扮了个大大的鬼脸。 “老天,多锐利的刃口!”他惊叹道,“即便小孩也能将它刺入人的身体——像切黄油一样轻而易举。这可是个危险的玩具。” “现在我可以仔细验尸吗?”我问道。 他点头同意。“请便。” 于是我彻头彻尾地把尸体检查了一遍。 “怎么样?”验完之后,警督问道。 “专业术语我就直接跳过了,”我说,“等验尸审讯时再用不迟。这一剑是惯用右手的人从他背后刺进去的,当场毙命。从死者的面部表情来看,应该毫无防备。他死时多半都没来得及看清行刺者是谁。” “男管家的脚步基本都跟猫一样轻,”戴维斯警督说,“这起案件没多少秘密可言,你来看看这剑柄。” 我望了一眼。 “我敢说你多半看不出什么,但却瞒不过我的眼睛。”他压低嗓门,“有指纹!” 他后退几步,以进一步鉴定他的发现。 “没错,”我谨慎地附和,“我想也是。” 真不知为什么他会觉得我智商不够。毕竟我也常读侦探小说,也会看报纸,水平不比别人低。如果剑柄上有脚趾印的话那就是另一码事了,那我一定会表现得大为惊讶。 见我的反应不够热烈,警督多少有点扫兴。他端起那只瓷杯,邀我一起去台球室。 “我想请雷蒙德先生介绍一下这柄短剑。”他解释说。 我们又把外面门廊的门锁上,去台球室找到杰弗里·雷蒙德。警督出示了他的战利品。 “以前见过这件东西吗,雷蒙德先生?” “啊——我相信——我几乎可以肯定这是布兰特少校赠送给艾克罗伊德先生的一件古董。它来自摩洛哥——不,是突尼斯。如此说来,这就是凶器?真教人难以置信。按理说不太可能,不过天底下也很难有和它一模一样的短剑了。我去把布兰特少校请来如何?” 还没等警督回话,他就一路小跑着去了。 “真是个好小伙子,”警督评价道,“有种诚实正直的气质。” 我也有同感。杰弗里·雷蒙德在担任艾克罗伊德的秘书的两年中,我从未见他生气或者失态。而且据我所知,他是一位工作效率极高的秘书。 不一会儿雷蒙德就回来了,身边跟着布兰特少校。 “我说对了,”雷蒙德非常激动,“的确是那把突尼斯短剑。” “还没请布兰特少校过目呢。”警督有所保留。 “我一进书房就注意到了。”这个安静的男人说。 “当时你就认出来了吗?” 布兰特点点头。 “可你刚才什么也没说。”警督怀疑地说。 “当时不是正确的时机,”布兰特说,“在不该多嘴的时候直言不讳,往往会造成严重后果。” 他泰然自若地迎上警督的目光。 最后警督嘟囔着挪开视线,将短剑递到布兰特眼前。 “你似乎非常有把握,先生。确定是这把短剑没错?” “绝对没错。毫无疑问。” “那这件——呃——这件古董平时放在什么地方?能不能告诉